вторник, 25 марта 2008 г.

Кормящая грудь и дитя. Литературная награда Акутагавы.

Хочу сказать, что этот пост почему-то дался мне очень трудно. Основной материал был готов давно, но я никак не могла его привести к законченной форме...

Каваками Миеко 川上未映子- японская певица и писательница, которая родилась 29 августа 1976 года, живет и работает в Осаке. 138-я литературная премия Акутагавы "настигла" ее в номинации за 2007 год. С 2002 по 2005 годы Миеко выпустила 3 альбома своих песен, но продажи составили не более 800 штук каждого. После того, как Миеко получила премию за свой роман, продажи ее дисков просто взлетели, сразу после награждения заявки на приобретение ее дисков превысили количество 6000 в день, попробуйте послушать фрагменты, а купить в любом магазине. Ее роман "Chichi to Ran" 乳と卵 - Грудь и яйцо (в данном случае слово "яйцо" понимается как детеныш, ребенок, без соотнесения к русскому понятию "яйца", как части мужских гениталий :))) - это правда и нет двойного смысла... Более того, роман "Кормящая грудь и дитя" ( я бы так перевела название!!!) - это ее второй роман. Он посвящен взаимоотношениям души и тела, рассказывая о трех персонажах.

Вот оно!!! Взаимоотношениям души и тела посредством объяснения трех персонажей! Это звучит абсолютно по-японски! Для нас - европейцев душа и тело не находятся в каких-то особых взаимоотношениях здесь на земле, что стоит описать, потому что мы считаем, что это одно и то же. Иногда мы перетекаем из одного супер-духовного состояния в какое-то максимально-физиологическое, но мы считаем, что мы - это мы, а не наши какие-то "субличности" или "сверхличности", что тоже заслуживает внимания. То есть, мы не видим проблемы в этих перемещениях и предпочитаем оставаться "землянами" или "материальными" людьми. Все наши проявления (я не имею в виду чувство "разделенности" квалифицируемое европейскими психотерапевтами) мы воспринимаем как нашу собственную часть, а не какую-то другую, как это делают японцы...

Основной сюжет книги заключается в кризисе взаимоотношений молодой женщины Макико, которая работает хостесс в Осаке (Токио и Осака - самые большие города в Японии) и ее дочери Мидорико, которой около 12-13 лет. Макико кажется, что ее жизнь зашла в тупик и только операция по увеличению груди сможет повлиять и изменить ординарный ход событий ее жизни (Хе-хе - вспоминается передача "Страшно красивые" на Муз-ТВ - там абсолютно нормальные или обычные женщины воспринимают, как избавление от всех бед или шанс изменить судьбу, обычную операцию по иссечению или добавлению каких-то определенных тканей, это могут быть груди, бедра, живот, нос, уши, губы, небольшой внутренний участок над коленями или вообще все бедра - зависит от уровня нервного расстройства пациентки). А Мидорико (дочь), в это время, восприняла эту идею очень отрицательно, потому что боится, что все эти события еще больше подчинят ее власти матери.

Нацуко - рассказчик - это младшая сестра Макико, которая живет в Токио. Так случилось, что они должны были провести долгие выходные вместе, кроме того, все события описываются осакским диалектом, носительницей которого легко опознается Каваками в своих интервью. Кроме того, как считают некоторые эксперты, Каваками позаимствовала множество элементов у японской писательницы эпохи Мэйдзи Higuchi Ichiyō (樋口 一葉), особенно угадывается параллель с наиболее известным произведением Хигучи Ичиё - Takekurabe. Например, все имена позаимствованы из Takekurabe, кроме Нацуко, которая скорей всего символизирует саму Ичиё ( Higuchi Ichiyō - это псевдоним, настоящее же имя писательницы - Хигучи Нацу, а ), а само произведение посвящено меланхолическому взгляду на вещи, когда уход детства связывается с безвозвратной потерей контроля. Основное содержание мы получаем из дневника девочки Мидорико и рассказов Нацуко. Они очень отличаются друг от друга, потому что самосознание думающей Мидорико хочет прервать цикл рождений ее семьи и лишить себя возможности иметь детей, чтобы не повторить путь матери, в то же время Нацуко - очень живая и оптимистичная женщина, которая просто рассказывает то, что видит и ощущает...

Я пишу этот пост на основе переводов нескольких статей, основой послужил пост Matt TREYVAUD и мне не совсем понятно, что имеет в виду автор под потерей контроля, какой контроль он имеет в виду. контроль над детской личностью, когда она повзрослев понимает, что в-общем-то те, кто ее управлял ею до этого не имеют на это уже столько прав, как раньше, или контроль над собственной жизнью взрослеющего ребенка, потому как в детстве все кажется проще и предустановленным. И, вообще, мне кажется я уже потеряла всю логику своего сообщения... :), запуталась в умозаключениях критиков. Но главную задачу я выполнила: я познакомила вас с последним лауреатом премии Акутагавы - кансайской красоткой Миеко Каваками, показала вам ее фото, дала ссылки на альбомы! Я же предупреждала, что пост трудный какой-то.

Лечу через Токио скоро, но буду там всего день, если получится - куплю ее диск поновее и дам послушать здесь! Очень своеобразный вокал, опять же ломающий наше представление о сладкоголосых японских певицах...

О! Возможно интрига книги и заключается в том, что увеличение материнской груди для дочери служит символом увеличения контроля над ней, избыточной материнской заботы, которую, в силу вступления в подростковый возраст, дочь Мидорико и старается избежать и отсюда максимально сопротивляется . Символизм, иносказание - один из приемов японской литературы и языка, как современных, так и классического образца, так появилась опять Хигучи Ичиё, она и ее язык также близки японцам, как и кимоно по праздникам или в день совершеннолетия, свадьбы.

воскресенье, 16 марта 2008 г.

Не за что по-японски...

Вот был задан такой вопрос: как будет "не за что по-японски"? Видимо, имеется ввиду ответ на фразу "спасибо", когда мы отвечаем : да, ерунда, пустяки, в общем-то и не за что благодарить! А коротко по-русски это звучит: не за что.

Прежде всего, давайте отстранимся от русского языка и поймем, что буквальный перевод не всегда соответствует точному переводу и желаемому эффекту.

В каждом языке существуют свои идиомы или просто устойчивые словосочетания, которые приходится запоминать без всякого объяснения.

Ответ по-японски на "спасибо"(Arigatou - ありがとう):

Dou itashi mashite. - どういたしまして - どう致しまして。

Это переводится как "пожалуйста, не за что, не беспокойтесь, всегда пожалуйста". А вот здесь хорошая ссылка на типовые японские фразы.

пятница, 14 марта 2008 г.

Японская каллиграфия - shodo.

Сочетание иероглифов в японском слове "каллиграфия" shodo (сёдо:) 書道【しょどう】 буквально обозначает "способ написания", или "путь написания", если вы приверженец "восточного" особого подхода (философии) и уверены, что восточные люди до сих пор хранят мудрость веков, то напомню, что это то самое "до:" , котрое используется в словосочетаниях каратэ -до: или кэн-до:, и переводится как "путь каратэ" или "путь меча". Я не японист, поэтому мне трудно настаивать на каком-то точном переводе, но все же, мне кажется, что это ближе к английскому слову "way", которое обозначает как дорогу, так и просто способ действия, а поэтому каратэ-до: - просто способ "пустых рук", т.е. борьба будучи невооруженным или "голыми руками".

Также и сёдо. Первый иероглиф обозначает все, что относится к писанию, кисточкам. Это один из основных и первых к изучению иероглифов.

Он-ёми - сё, кун-ёми - ка. 書く - "каку" - писать. А второй иероглиф - способ, путь, как я уже сказала.

Маленькие японцы учатся этому искусству в школе, но оно так и остается популярным хобби для взрослых.

Каллиграфия выполняется с помощью некоторых приспособлений. Традиционный набор для каллиграфии состоит из:

Ситадзики下敷き - черный коврик, который необходим для создания хорошей и удобной поверхности.

Бунтин - металлическая тяжелая палочка для закрепления бумаги.

Ханси - специальная тонкая бумага для каллиграфии.

Фудэ - кисточки. Кисточки могут быть разной толщины для написания различных элементов, например, скромный автограф автора пишется более тонкой кисточкой kofude, чем основные элементы вашей работы.

Судзури - металлический сосуд для чернил, он должен быть тяжелым, потому что сначала выполняет роль "ступки", в которой толчется материал для чернил.

Суми - черная твердая основа для чернил, которую следует растолочь перед использованием, но, конечно же, покупные чернила (сёдо:еки) также используются, но это уже не то :))

Мидзусаси - сосуд для воды, чтобы разбавлять чернила, когда это нужно.

В написании японских иероглифов очень важен порядок начертания линий, как правило, основной принцип - это слева-направо, сверху-вниз.

Т.е. любой иероглиф начинается с верхнего правого угла и заканчивается нижним левым. и англоязычные и русскоязычные ресурсы, которые позволяют изучить и поупражняться в порядке написания черт.

Текст же пишется двумя способами. Сейчас очень часто используется современный европейский порядок написания текста: слева-направо, построчно, но также довольно часто можно встретить традиционный порядок написания текста: справа-налево и сверху-вниз. Это когда текст представляет собой не строчки, а столбики иероглифов, их нужно читать с конца! Даже книги и журналы продаются, которые не похожи на европейские, потому что листать их надо с конца.

Когда вы только начинаете изучать написание иероглифов (а это неизбежно, потому что так они лучше запоминаются), вас учат писать их "печатным" способом Kaisho (также как мы детьми писали печатными буквами по-русски), но японоговорящий человек, в действительности, мало пользуется этим способом.

Так есть Gyosho - полукурсивный и Sosho - курсивный способ написания иероглифов. Можно провести аналогию с "письменным" способом русской каллиграфии. Лично я, первые два способа еще хоть как-то различаю, просто некоторые линии скругляются по движению кисти, а абсолютно курсивный sosho остается для меня загадкой к прочтению.

Я думаю, на сегодня хватит, а про уроки каллиграфии в Токио, нюансы материалов, взгляд на каллиграфию, как искусство - расскажу позже. Если у вас есть какие-то вопросы - задавайте, не стесняйтесь. Если я чего-то не знаю, мне приятнее разбираться в материале, если это кому-то нужно, даже если это один человек.

четверг, 13 марта 2008 г.

Синие японские чулки и красные туфли.

blue stocking & red shoes Originally uploaded by dadaya333
green stocking & red shoes Originally uploaded by dadaya333
О японской моде и дизайне говорят многое. Мне нравится. Современная японская мода и дизайн - это какое-то сочетание традиционной японской лаконичности, выразительности, ритмичности и современного ощущения шика и изысканности из-за богатой фактуры. Это как работы Карима Рашида - космические формы, пластичность, простота и удобство, цвет . Я случайно обнаружила интересного автора dadaya333 на Flickr. Не знаю, ее настоящего имени, говорит, что она - サン サン (Сансан) она занимается изготовлением тряпичных игрушек, дизайном, создает аксессуары, шарфы, шляпки, вязанные шапочки и пр... А вот ее официальный сайт. 下駄 Originally uploaded by dadaya333 Она изучала дизайн продуктов в университете (ну как это еще перевести, кроме как прикладной дизайн), а теперь изучает дизайн текстиля. Любит красный цвет. Я просто размещу здесь ее некоторые работы, а вы все поймете...

DSCF0002 Originally uploaded by dadaya333
У нее есть такая подборка Ноги. Туфли. Носки. Вот как раз оттуда я и беру фотки. Красиво и оригинально. Не знаю, зачем она этот портфель таскает все время с собой... ;) Даже когда обувается в гэта - 下駄. Все-таки это классно, жизнь как искусство, и искусство жизни. Каждая минута ее жизни- это творчество, по ее словам, в чем я даже и не сомневаюсь.
red me Originally uploaded by dadaya333

пятница, 7 марта 2008 г.

Мой сосед Тоторо.

Оказывается, с 20 марта в российский прокат выходит "Мой сосед Тоторо" (Tonari no Totoro 隣のトトロ).

Ну, что ж, лучше поздно, чем никогда! Мультфильм выпущен в 1988 году... Я, в принципе, уже упоминала его в посте про музей студии Гибли. Даже размещала свою фотку на фоне Тоторо :)).

Пересказывать сюжет я не хочу, лучше посмотреть, да и до меня он рассказан тысячу раз, в том числе, в русскоязычном интернете тоже. Вообще, мне очень нравится англоязычный сайт www.totoro.org. Там можно найти массу его картинок и ссылок.

А вот это я здесь покажу, не удержусь. Это шапочка для ребенка, связанная Адриан Бизилиа и найденная мной на ее персональном сайте Hello Yarn.

Очень миленько.