воскресенье, 16 марта 2008 г.

Не за что по-японски...

Вот был задан такой вопрос: как будет "не за что по-японски"? Видимо, имеется ввиду ответ на фразу "спасибо", когда мы отвечаем : да, ерунда, пустяки, в общем-то и не за что благодарить! А коротко по-русски это звучит: не за что.

Прежде всего, давайте отстранимся от русского языка и поймем, что буквальный перевод не всегда соответствует точному переводу и желаемому эффекту.

В каждом языке существуют свои идиомы или просто устойчивые словосочетания, которые приходится запоминать без всякого объяснения.

Ответ по-японски на "спасибо"(Arigatou - ありがとう):

Dou itashi mashite. - どういたしまして - どう致しまして。

Это переводится как "пожалуйста, не за что, не беспокойтесь, всегда пожалуйста". А вот здесь хорошая ссылка на типовые японские фразы.

3 комментария:

Шеломенцев Андрей комментирует...

Большое спасибо Лариса за Ваш ответ на мой вопрос в ВиО. Ничего переиздавать я не собираюсь. Кухня - это мое хобби. Японию я люблю. Извините , что написал в Блог, Вы адрес не оставили. Мой адрес на профайле.

С уважением Шеломенцев Андрей

Sasha комментирует...
Этот комментарий был удален администратором блога.
Master_Bo комментирует...

Arigatou (ありがとう?), Дикая_роза-сан.. m(__)m